“Transformers” and the awakening of inclusive cinema: audiovisual producer succeeded in this way for Optimus to speak in Quechua | INTERVIEW | LIGHTS

According to the criteria of

Know more

Optimus kamachin Bumblebeeta: Mashkay Qosqo hatun llaqtata. Machupicchu llaqtata. Chay runakunapin kashan, awpa hatun yachay llaqtanchis kawsananpaq. Sasapunin cheyqa kanqa. Ashkha Decepticonkuna qepanchista purishanku ”, – le encarga Optimus Prime a Bumblebee.

Translation: Optimus Prime orders Bumbleblee: Look for the great city of Cusco, the city of Machu Picchu. In these people is great wisdom for our people to survive. The war will be very difficult. There are many Decepticons behind us.

SIGHT: “Transformers”: Optimus Prime speaks in Quechua thanks to dubbing by a Peruvian audiovisual artist | VIDEO

In the fragment adapted and dubbed into Quechua by the Cusco-born and audiovisual producer Fernando Valencia Saire, it is told about the fall of Cybertron during the final battle. Optimus Prime, leader of the Autobot Resistance, battles the Decepticons; however, the enemy army is vastly larger.

Whatsapp Video 2021-10-26 At 12.21.43
null null

To save himself, Optimus instructs his companions to get to Cusco and later to Machu Picchu to collect the ancient wisdom of the Inca culture, which will allow the Autobots and their legacy to continue alive. However, behind them are their arch-enemies, the Decepticons, who begin the chase in the imperial city to find Optimus Prime.

Megatron: Uyariwaychis runakuna, willaywaychis maypin pakakushan Optimus Prime…

… Kunallanmi Decepticon wayqeykuna chayramun Article kay llaqtaman, hinaspay llapanta thuñichinqaku. Ama hina kaychischu Qosqollaqta runakuna, yanapawaychis, mana chhayna kaqtinqa, manan tukuy kallpata reqsisunchu.

Translation: Listen to me humans, tell me where Optimus Prime is hiding …. Soon my Decepticons brothers will arrive in this town and destroy everything. Please humans of the people of Cusco help me, if it is like that, you will not know all my power.

Transformers speak Quechua 2
The audiovisual producer Fernando Valencia Saire made the translation into Quechua to revalue the Peruvian culture. (Credit: Fernando Valencia)

The excitement for the Transformers recordings inspired the Cusco audiovisual producer Fernando Valencia, who adapted a fragment of Transformers, with a transcendental component, Quechua, this was made possible thanks to the initiative of the Cultural Association of Transformers in Cusco. Fernando tells Trade that it is not some spoiler video: he was in charge of joining parts of the film and devising a contextualized story in Cusco, whose purpose is educational and seeks to promote the Quechua language.

Fernando Valencia Saire is an audiovisual producer.  (Photo: Melissa Valdivia)
Fernando Valencia Saire is an audiovisual producer. (Photo: Melissa Valdivia)

Paramount Pictures revealed, a few months ago, that the seventh part of “Transformers: Rise of the Beasts” will hit theaters around the world on June 24, 2022, date on which the Inti Raymi is celebrated and coincides with the Day of Cusco and the Peasant. For Valencia, the premiere for this jubilee date is no coincidence, so he hopes that the production company is interested in dubbing the film into the language of the Incas, that is, promoting cinema with an inclusive look.

Fernando Valencia’s mission to reduce language barriers in the cinema did not begin with the Transformers, but five years ago, in the Cusco district of Ccorca, when he observed the children of the Quechua-speaking communities: some acquired pirated discs and with a DVD player and a television could see the children’s movies or videos, they enjoyed the images, but they did not understand the plot in its entirety.

“The children were aware of every novelty that appeared in the animated films, they bought the pirated DVD, they watched it so many times and it is a shame that in the end they did not understand the message of the story. So the intention is born that way, that they can enjoy the videos in their mother tongue. Dubbing is not only a satisfaction for children, but it has become an important communication tool between the globalized world and children and adults through their mother tongue ”, Valencia referred.

Fernando was born in the province of Cusco, but he woke up the world and before the Quechua in Paccarectambo (Paruro), it is thanks to his family and the children of the place that he preserved his mother tongue, now reflected in those childhood friends who fight for the preservation and promotion of Quechua in the cinema. Valencia Saire wants the films to reach the rural area in their mother tongue.

The time spent in childhood helps Quechua remain valid, and can be used to express it in audiovisual work, respecting the purity of the language. Quechua helped me to know the idiosyncrasy, Andean worldview, this allowed me to capture the communicative language within the dubbing”Said the audiovisual producer.

His initial experience with institutional videos, advertising spots, reports on a television program in Quechua did not obtain the expected valuation or profitability, Fernando directed his dream of making movies with the first dubbing works which he called “Quechua clips”. of series and films such as El Chavo del 8, La Era de Hielo, Star Wars, Shrek, El Rey León, Coco, even the presidential message of former president Pedro Pablo Kuczynski, several of these products went viral on social networks, but the objective, it goes beyond that.

After so many years of difficulties, “Yaw Runa Simi Studios” is the recording studio that Fernando established in his home, where they experience the magic of production through Quechua as a family. He recently finished the dubbing of the full movie of the Lion King, where his little Dilan participates with the voice of Simba. Fernando Valencia contacted Disney to obtain permission to dub the animated film, however, it is complicated, the company’s social area allowed him to dub as long as it was not for a commercial purpose.

Fernando’s dream is aimed at the cinema, now he seeks to value his proposal to promote inclusive cinema through Quechua, seek the development of the Andean culture and achieve the resurgence of the native language. He proposes the drafting of a law that he called “Hakuchu Munayta”, which requires large production companies that bring films to Peru to bear the cost of dubbing into at least one native language. The audiovisual producer also hopes to make his dream of achieving the award for excellence in cinematographic achievements come true: The Oscar.

In the next few years my goal is to write scripts, propose stories, I hope very soon to see my own production with Andean characters, make movies in Quechua, and why not keep learning until I win an Oscar; I hope one day it will happen. I hope that everything I do is contributing to the dream”Ends Fernando Valencia Saire.


Skip Enter |  Trailer for "Things to clean".  (Source: Netflix)
Skip Intro | Trailer of “Things to clean”. (Source: Netflix)