Robbert-Jan Henkes translated for Vleugels publishers Irene Iddesleigh by Amanda McKittrick Ros. The 1897 book has a cult following among writers because it is so badly written. Rob van Essen can confirm this in his review of the novel: ‘It’s impossible to do, it’s completely unreadable, it drives you crazy.’
Perhaps the writers’ gloating is perhaps even worse: “then the condescending condescension with which those men approached this prose relates to a text written by an adolescent girl who probably just wanted to imitate what she was reading.” Van Essen therefore does not want to give any appreciation at all.
Read the whole review here.